Hard-Rain |
|
| CITAZIONE La traduzione del presente storico "kai erchontai" col tempo passato è fedele. Il presente storico in quel preciso passo marciano, come in altri passi del vangeli di Marco, ha la funzione di rendere attuale e viva l'azione, perché lo era dal punto di vista del compilatore. Eh, sì, a noi italiani moderni a partire dalle scuole elementari le maestre ci hanno insegnato a usare sempre lo stesso tempo verbale nelle frasi, guai se uno cominciava col presente per finire col passato e viceversa. Ma nel greco antico questo non avviene sempre. Si potrebbe leggere il racconto del processo di Gesù davanti a Pilato secondo il vangelo di Giovanni, ricordo a memoria che c'è un frequente cambio dei "tempi" verbali (e lì sono degli indicativi, quindi il tempo può essere effettivamente messo in relazione col tempo come lo intendiamo noi). Nel mio stesso articoletto sono citati diversi casi di Kai erkontai nel vangelo di Marco, molti di questi sono racconti di cosa stanno facendo Gesù o i discepoli, proprio come in quel verso iniziale del vangelo "mistico" di Marco.
|
| |