Hard-Rain |
|
| CITAZIONE C'è un motivo particolare perché il termine ruah in ebraico è reso al femminile? Questa è una domanda che va posta agli ebraisti. La traduzione di "paraclito" non ha nulla a che vedere con questo problema, ovviamente chi ha tradotto il vangelo di Giovanni aveva davanti un testo greco e ha tradotto sulla base di questo e dell'esperienza derivante anche da altri testi greci. Temo che risposte veramente soddisfacenti non esistano. Qui è la linguistica storica che deve dire la sua, ammesso che lo possa fare. La domanda è equivalente a chiedersi perchè in greco αρκη, γη, θαλασσα, ecc... siano stati resi femminili, mentre in italiano corrispondono a "inizio", "terra" (femminile), "mare". Il greco è indoeuropeo e l'indoeuropeo non distingueva, a quanto pare, tra maschile e femminile, ma tra animato e inanimato (cioè tra masch./femm. da un lato e neutro dall'altro). L'ebraico non è neppure una lingua indoeuropea ma appartiene al ceppo semitico, per cui la questione è ancora diversa. Non so se troverai delle risposte soddisfacenti, temo proprio sia impossibile.
|
| |