Hard-Rain |
|
| CITAZIONE 3) Nella traduzione proposta da Frances, Gesù ‘fu crocifisso’ mentre nella traduzione latina di Chilmead sono i Giudei che crocifiggono Gesù.
La questione 3) naturalmente è di capitale importanza per confermare l’origine spuria di questa frase ma soprattutto per tentare di dedurne la provenienza. Mi pare che il testo greco dica effettivamente che furono i Giudei a crocifiggere Gesù (chiedo naturalmente conferma a chi ne sa più di me) e che in questo caso quindi sia da preferire la traduzione di Chilmead a quella di Frances. Mi sa che il testo greco postato da Frances alluda ai Giudei: ὅτι ἐξ ότε Ἰουδαῖοι ἐσταύρωσαν Ἰησοῦν, ὃς ἦν ἄνθρωπος ἀγαθὸς καὶ δίκαιος = che da quando i Giudei crocifissero Gesù, il quale (= Gesù) era (un) uomo buono (abile, capace) e giusto (ecc....) Il verbo σταυροω è qui un aoristo indicativo attivo (terza plurale), ha un soggetto (I Giudei) e un oggetto diretto (Gesù). P.S.: preciso che non ho letto tutto il documento di Frances nè quello di Saulnier, non so perchè Frances abbia omesso "I Giudei". Edited by Hard-Rain - 14/2/2010, 16:55
|
| |