CITAZIONE (barionu @ 23/1/2010, 02:19)
cit da negev
Sul termine Kefa che si scrive allo stesso modo di kippa (il copricapo ebraico che testimonia la sottomissione a Dio) molti di questo forum sarebbero felici di intavolare un'ampia discussione sul significato ipoteticamente zelota . Tu sei la mia kippa, il mio copricapo, allora come oggi anche simbolo rivoluzionario di contrapposizione ad un certo potere (in quel caso quello romano)
zio ot
Sģiiiiiiiiii ???????
Ciao neg,
Matteo XVI 17,18
ne parlammo qui :
http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=31040471e qui un magnifico midrash di Abramo , dove se ne parla a pag 8 /!0.
https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Antr...20parte%201.pdfDa approfonidire anche il Kippa riferito alla cima delle palme , ovvero ai rami di palma con le quali i Maccabei celebrarono la vittoria.
Non vi viene in mente la Domenica delle Palme ? Il Popolo di Israel che saluta il Mashģa liberatore dal giogo romano ?
E' lo studioso americano Farmer a indicare i rami di palma come simbolo dei partigiani ombattenti contro Roma proprio in ricordo dei Maccabei , tesi accolta anche da Brandon.
www.commentarymagazine.com/viewarti...ben-farmer-2564zeloti, iscarioti,mujaidin,tupamaros, chiamateli come volete : partigiani contro un popolo oppressore.
ZIO OT
Quindi abbiamo l' Aramaico Kefą : roccia, punta di roccia
כפאe nell ' Ebraico Biblico Kipphąh : cupola , cima degli alberi ( le palme ! ) , e anche supremo capo militare , vertice .
כפהmentre nell 'Ebraico moderno
Abbiamo Kef : punta di roccia
כיףe Kipphąh : cupola
כיפהPer evidenziare le piccole differenze sarebbero necessari anche i segni diacritici, ( appena scopro come inserirli ... )
Qundi MATTEO XVI 17, 18 : Tu sei Pietro e su questa Pietra ...
Va letto come :
Tu sei la roccia ( Kefą
כפא ) e sarai il mio Capo Militare ( Kipphah
כפה )
Quindi , come ipotesi di studio :
Simone barioną ( bandito ) , tu sei la roccia e tu sarai il mio Capo Militare .
Shmon barioną attą hakefą weattą tintzņr kipphąti
שמוך בריונא אתה הכפא ואתה תנצר כפהתי Per " sarai " ho usato il verbo lintzņr
לנצור , CUSTODIRE
come custodirai : tintzor
תנצר( dedico questo piccolo studio a Luigi Cascioli )
דוד ותEdited by barionu - 4/6/2010, 20:59