Oltre al Topic che tratta di Carmignac e il N. T. , trovo opportuno aprirne uno dove discutere dei semitismi che Carmignac non affronta nel suo libro .
Comincio con uno studio che ho già presentato : qui la versione completa di vocalizzazioni del Testo Ebraico .
Lo studio completo : Inviato il: 1/8/2008, 09:57
http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=23776605&st=15Da cui estrapolo :
Matteo XVI 16, 17, 18
16 ἀποκριϑεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος.
17 ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
" Tu sei Pietro, e su questa Pietra ... ,
è una delle frasi più celebri e celebrate del Cattolicesimo,
ma ci sono molti dubbi .....
Cominciamo con il testo base.
MATTEO XVI 17, 18
NUOVO TESTAMENTO INTERLINEARE
Ed. San Paolo 1998
Versioni in Greco, Latino, Italiano e Italiano interlineare.
La versione in Italiano interlineare è di Alberto Bigarelli.
Il testo Greco viene da :
The Greek New Testamment rev. del 1993. ( rev. di Nestle/Aland )
" Rispondendo allora Gesù disse a lui :
Beato sei Simon bar Jona, perchè carne e sangue
non ( l')hanno rivelato a te ,
ma il Padre di me , quello in i cieli.
E io allora a te dico che tu sei Pietro,
e su questa la pietra costruirò di me
l'assemblea e ( le ) porte dell' Ade
non prevarranno contro di essa. "
L'Italiano interlineare prevede queste " asprezze di traduzione ",
poi risolte nella versione attigua in Italiano.
Ma in Matteo XVI 17,18 ci sono 3 " Anomalie " da studiare.
1) Simon bariona in greco originale, poi tradotto nella storia
in vari modi : o semplicemente bariona, o figlio di Giona o di Giovanni
2 ) Pietro / Petros in greco, ( Kefa in ebraico ) significa " roccia "
3 ) Ade / Adou in greco, tradotto come Inferi o Inferno.
//////////////////////////////////
Un bel copincolla in tema con questo 3d ....
CITAZIONE (barionu @ 23/1/2010, 02:19)
cit da negev
Sul termine Kefa che si scrive allo stesso modo di kippa (il copricapo ebraico che testimonia la sottomissione a Dio) molti di questo forum sarebbero felici di intavolare un'ampia discussione sul significato ipoteticamente zelota . Tu sei la mia kippa, il mio copricapo, allora come oggi anche simbolo rivoluzionario di contrapposizione ad un certo potere (in quel caso quello romano)
zio ot
Sìiiiiiiiiii ???????
Ciao neg,
Matteo XVI 17,18
ne parlammo qui :
http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=31040471e qui un magnifico midrash di Abramo , dove se ne parla a pag 8 /!0.
https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Antr...20parte%201.pdfDa approfondire anche il Kippa riferito alla cima delle palme , ovvero ai rami di palma con le quali i Maccabei celebrarono la vittoria.
http://it.wikipedia.org/wiki/Secondo_libro_dei_MaccabeiII MACCABEI X , 6/7
Non vi viene in mente la Domenica delle Palme ? Il Popolo di Israel che saluta il Mashìa liberatore dal giogo romano ?
GIOVANNI XII , 13
13 ἔλαβον τὰ βαία τῶν ϕοινίκων καὶ ἐξῆλϑον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ῾Ωσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾽ΙσραήλE' lo studioso americano Farmer a indicare i rami di palma come simbolo dei partigiani ombattenti contro Roma proprio in ricordo dei Maccabei , tesi accolta anche da Brandon.
www.commentarymagazine.com/viewarti...ben-farmer-2564zeloti, iscarioti,mujaidin,tupamaros, chiamateli come volete : partigiani contro un popolo oppressore.
ZIO OT
Quindi abbiamo l' Aramaico Kefà : roccia, punta di roccia
כפאכְּפָאe nell ' Ebraico Biblico Kipphàh : cupola , cima degli alberi ( le palme ! ) , e anche supremo capo militare , vertice .
כפהכִּפָּהmentre nell 'Ebraico moderno
Abbiamo Kef : punta di roccia
כיףכֵּיףe Kipphàh : cupola
כיפה ( non vocalizzato )
כִּפָּהQundi MATTEO XVI 17, 18 : Tu sei Pietro e su questa Pietra ...
Va letto come :
Tu sei la Roccia ( kefà )
כפא ) e sarai il mio Capo Militare ( Kipphah
כפה )
כְּפָא כִּפָּהQuindi , come ipotesi di studio :
Simone barionà ( bandito ) , tu sei la roccia e tu sarai il mio Capo Militare .
Shmon barionà attà hakefà weattà tintzòr kipphàti
שמוך בריונא אתה הכפא ואתה תנצר כפהתי שְׁמוֹך בַּרִיוֹנָא אַתָּה הַכְפָא וְאַתָּה תִּנְצֺר כִּפָּהתִיPer " sarai " ho usato il verbo lintzòr
לנצור , CUSTODIRE
לִנְצוֹרcome custodirai : tintzòr
תנצרתִּנצֺר( dedico questo piccolo studio a Luigi Cascioli )
דוד ות
Appendice 1 ( inserito il 10 Agosto 2010 )Come osserva Abramo nel suo midrash , a pag 11
https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Antr...20parte%201.pdfabbiamo l' uso di Kippah come palma.
in Isaia XIX , 15
www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1019.htm וְלֹא-יִהְיֶה לְמִצְרַיִם, מַעֲשֶׂה, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רֹאשׁ וְזָנָב, כִּפָּה וְאַגְמוֹןe Isaia IX , 13
www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1009.htmוַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל, רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמוֹן--יוֹם אֶחָדAggiungo che Elezier ben Yehudah nel suo Dizionario ( Millon ben Yehudah )
מלון בן יהודהa pag 2483 del volume V conferma kippàh come palma , in particolare la cima ramificata delle palme da dattero
anaf tamar
עָנָף תָּמָרBen Yehudah dice espressamente : usato come preziosismo : melitzàh
מְלִיצָהIn Ebraico moderno ramo di palma è espresso da : lulàv
לוּלָב/////////////////////////////////////////////////
In preparazione uno studio sul Sanscrito Arjuna
अर्जुन
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
,
IL TANAKH IN EBRAICOwww.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htmI TESTI GRECI E LATINI
www.documentacatholicaomnia.eu/LA BIBBIA ONLINE IN ITALIANOwww.laparola.net/TASTIEREhttp://litetype.com/NOMI EBRAICIwww.nomix.it/ebraici.phpSTUDI SUL' EBRAICO
www.edicolaweb.net/lettere.htmEdited by barionu - 17/3/2011, 01:11