Negev |
|
| CITAZIONE (barionu @ 14/8/2010, 15:49) LE TRASLITTERAZIONI ... Sono, in Ebraico, un vero problema : la חio la chiamo het e la traslittero con una semplice h ma vedo che molti scrivono ch. per esempio חֻפָּהil baldacchino nuziale ,,,, lo traslittero : Huppah , ma lo vedo in giro anche come : Chuppah. Presentare sempre anche il testo Ebraico , ---- se no si finisce facilmente in buca . zio ot La "Het" io la traslittero "ch" perchè altrimenti come traslitterare la "He"? C' è chi mette una doppia H per la Het e una sola per la h, per sottolineare la differenza di aspirazione che, nel caso della Het, oggi viene pronunciata praticamente come la caf (senza daghesh), ma è sbagliato, infatti gli Ebrei di origine yemenita (o comunque chi viene da paesi di lingua araba) fanno ancora la differenza) In ,linea di massima la kuf dovrebbe essere trslitterata con Q, la caf con K (se non ha il daghesh) e con Kh (se ha il daghesh), la Het con ch e la He con H
|
| |