Studi sul Cristianesimo Primitivo

Giacomo 5:4 - Signore degli Eserciti o Signore Onnipotente?

« Older   Newer »
  Share  
Lucifero ~Sapere Aude~
view post Posted on 4/9/2011, 15:10 by: Lucifero ~Sapere Aude~     +1   -1




CITAZIONE
Lasciando stare il "consueto stile koinè" (??),

Perchè, A non è scritto in greco Koinè?
la parola stile era solo per indicare alcune cose caratteristiche di questo dialetto, come per esempio l'inflessione linguistica della parola ςαβαωθ che nelle edizioni critiche viene normalizzato in σαβαώθ.
Sempre puntiglioso sei.....

CITAZIONE
Riferimento implicito alla teoria (tuttora abbastanza in auge) che Gc sia, come ad es. didachè, uno scritto giudeo riciclato e "cristianizzato".

Cosa si intende con le parole riciclato e cristianizzato? Che tutti i riferimenti prettamente ed esclusivamente cristiani di Gcm (e la didachè) sarebbero interpolazioni successive al testo originale non pervenuteci?
CITAZIONE
ed è bene puntualizzarlo anche se non cambia minimamente la sostanza del discorso che abbiamo fatto.

Ma veramente si, il fatto che abbiamo appurato ora che nessuno scritto neotestamentario o subapostolico rende Sabaoth con Pantocrator, non ci permette di dire con sicurezza che con quel senso era intesa la parola da questi autori. Il fatto che solo (alcuni) della LXX lo capiscano con quel senso*, non ci dice nulla di come lo avessero inteso, Giacomo, Paolo o Clemente, proprio per via dello slittamente semantico che ha avuto la parola a seconda delle epoche, dei generi letterari e della comprensione eterogenea degli autori che l'hanno utilizzata. Senza contare che, in tutti i casi, stiamo parlando di citazioni più o meno esplicite dal ProtoIsaia dove Sabaoth ha un significato inequivocabilmente e specificatamente bellico "Il Signore degli eserciti passa in rassegna un esercito di guerra (Is13:6) in un contesto profetico a dir poco catastrofico, proprio analogo a quello menzionato da Giacomo. La parola "onnipotente" è troppo vaga e generica dove questa parola viene impiegata in un clima senza dubbio militare e guerresco.


____________________________________________________________________
*[teniamo conto inoltre che quella dei LXX non solo è una traduzione piuttosto "libera", ma che potrebbero anche aver tradotto da mss con varianti testuali diverse da Sabaoth dal nostro TM]

Saluti

Edited by Lucifero ~Sapere Aude~ - 4/9/2011, 16:31
 
Top
97 replies since 17/8/2011, 12:11   4139 views
  Share