| Teso greco vv. 187-191 (ed. NIESE):
[187] Ταύτας δοὺς τὰς ἐντολὰς αὐτὸς εἰς Ῥόδον ἠπείγετο Καίσαρι συντυχεῖν. κἀπειδὴ κατέπλευσεν εἰς τὴν πόλιν, ἀφῄρητο μὲν τὸ διάδημα, τοῦ δ᾽ ἄλλου περὶ αὐτὸν ἀξιώματος οὐδὲν ὑφεικώς, ὅτε καὶ κοινωνῆσαι λόγου κατὰ τὴν συντυχίαν ἠξιώθη, πολὺ μᾶλλον ἐνέφηνεν τὸ μεγαλεῖον τοῦ κατ᾽ αὐτὸν φρονήματος, [188] οὔτ᾽ εἰς ἱκεσίαν, ὡς εἰκὸς ἐπὶ τοιούτοις, τραπόμενος οὔτε δέησίν τινα προτείνων ὡς ἐφ᾽ ἡμαρτημένοις, ἀποδοὺς δὲ τὸν λογισμὸν τῶν πεπραγμένων ἀνυποτιμήτως. [189] ἔλεγεν γὰρ τῷ Καίσαρι καὶ φιλίαν αὐτῷ γενέσθαι μεγίστην πρὸς Ἀντώνιον καὶ πάντα πρᾶξαι κατὰ τὴν αὐτοῦ δύναμιν, ὡς ἐπ᾽ ἐκείνῳ γενήσεται τὰ πράγματα, στρατείας μὲν οὐ κοινωνήσας κατὰ περιολκὰς τῶν Ἀράβων, πέμψας δὲ καὶ χρήματα καὶ σῖτον ἐκείνῳ. [190] καὶ ταῦτ᾽ εἶναι μετριώτερα τῶν ἐπιβαλλόντων αὐτῷ γενέσθαι: ‘τὸν γὰρ ὁμολογοῦντα μὲν εἶναι φίλον, εὐεργέτην δ᾽ ἐκεῖνον ἐπιστάμενον, παντὶ μέρει καὶ ψυχῆς καὶ σώματος καὶ περιουσίας συγκινδυνεύειν δέον ὧν αὐτὸς ἔλαττον ἢ καλῶς εἶχεν ἀναστραφεὶς ἀλλ᾽ ἐκεῖνό γε συνειδέναι καλῶς ἑαυτῷ πεποιηκότι τὸ μηδ᾽ ἡττηθέντα τὴν ἐν Ἀκτίῳ μάχην καταλιπεῖν, [191] μηδὲ συμμεταβῆναι ταῖς ἐλπίσιν φανερῶς ἤδη μεταβαινούσης καὶ τῆς τύχης, φυλάξαι δ᾽ αὑτὸν, εἰ καὶ μὴ συναγωνιστὴν ἀξιόχρεων, ἀλλὰ σύμβουλόν γε δεξιώτατον Ἀντωνίῳ τὴν μίαν αἰτίαν τοῦ κἂν σώζεσθαι καὶ μὴ τῶν πραγμάτων ἐκπεσεῖν ὑποδεικνύντα, Κλεοπάτραν ἐπανελέσθαι:
Trad. (mia):
[187] (6,6) Impartiti questi ordini, egli stesso (= Erode) si affrettò per Rodi, per incontrare Cesare. Una volta approdato nella città, si tolse il diadema, senza tuttavia abbandonare il resto dei segni di onore che aveva. Quando gli fu chiesto di parlare, mostrò ancora di più la grandiosità del suo nobile sentire, [188] senza intraprendere una supplica, com’è ragionevole per tali (situazioni), né proponendo una qualche richiesta, come per chi sa di essere in colpa, ma elencando liberamente il computo delle (cose) che (da lui) erano state fatte. [189] Infatti, (Erode) disse a Cesare che tra lui e Antonio c'era stata una grandissima amicizia, e (diceva) di aver fatto ogni cosa in suo potere affinché quello (cioè Antonio) avesse avuto la supremazia. Pur non avendo preso parte alla spedizione (di Antonio), in accordo alla diversione degli Arabi (qui katà + accusativo è un orrore, ci voleva dià + acc.vo, cioè un compl. di causa, ma Flavio Giuseppe scrive così...), tuttavia aveva inviato denaro e frumento per quello (= cioè per aiutare Antonio). [190] E questi (aiuti) erano piu moderati delle (cose) che fu in suo dovere fare. Infatti, chi da un lato ammette di essere un amico e dall’altro riconosce in quello un benefattore, affronta il pericolo insieme (a lui) [qui abbiamo la frase di difficile comprensione δέον ὧν αὐτὸς ἔλαττον ἢ καλῶς εἶχεν ἀναστραφεὶς per ora intradotta], ma è almeno consapevole di aver fatto bene a non averlo abbandonato, [sebbene] (quello, cioè Antonio) sia stato sconfitto nella battaglia di Azio, [191] e a non aver cambiato le speranze all’ormai evidente mutamento della Fortuna, anzi (ha fatto bene) ad averlo difeso, sebbene non come alleato in grado di aiutarlo ma, almeno, come abilissimo consigliere indicante ad Antonio l’unica occasione di potersi salvare e di non fallire nei propri interessi, cioè eliminare Cleopatra.
|