CITAZIONE (barionu @ 6/8/2009, 16:52)
Le traduzioni interlineari in inglese propongono "sufficient" nel senso di many enough, enough. La locuzione interiettiva "basta" in Lc 22,51 mi pare posta in termini differenti (ma qui mi rimetto al parere della ottima Frances Admin).
CITAZIONE (nochiesa @ 6/8/2009, 19:09)
Ma, avrei chiesto ancora, oltre al nome del possessore della seconda spada: per che cosa le due spade erano sufficienti, considerato che mica potevano sperare (ammesso che entrambe fossero state sguainate) di difendere Gesù nel Getsemani?
Si trattava di "DUE" spade ciascuno e non di due sole spade in assoluto!!
Meditate gente,meditate.
Un saluto
Ho meditato, carissimo nochiesa. In tal caso, mi chiedo io, perché il testo non avrebbe dovuto esplicitare "Signore, ecco qui ventiquattro spade, due a testa"? E, nelle pericopi Lc 22,36-37
"Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura:
E fu annoverato tra i malfattori",
anche ho meditato sulla causale dell’acquisto delle spade “Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori”.
Infatti, se non ci fossero state quelle due spade, adesso - in questo sito, intendo - come si sarebbe avverata la parola della Scrittura, cioé come lo si sarebbe potuto annoverare tra i sicari?
Un carissimo saluto a tutti.
P.S.
Potrete anche, naturalmente, non concordare ma, con questa semplice lettura della causale, non mi pare ci sia contraddizione tra il "basta" e l'invito ad armarsi. Anche due sole spade sono sufficienti allo scopo.
Edited by operanuova - 6/8/2009, 20:35