Visto che Nolland nel suo commentario parla di Fitzmyer, sono andato a vedere cosa riporta nel commentario del Vangelo secondo Luca:
QUOTE
J.A. FITZMYER, "The gospel according to Luke", Doubleday, Garden City, NY 1981-85, Vol. II, p. 1490.
Luke 23:18 [...]
"Barabbas"! Nothing is known of this person beyond the description given in the next verse (and its parallels in the other Gospels). Luke has derived the name from Mark 15:7,11,15. Cf. Matt 27:16-17,20-21,26; John 18:40. The name is a grecized form of Aramaic "Bar-'Abba'", "Son of Abba" (or, more lit. "son of the father"). The Aramaic name is attested in sixth-fifth-century texts: "[N]hsy br 'b'" (from Neirab; "Revue assyriologique" 25 [1928] 60); "'ytn br 'bh" (from Elephantine, AP 6:16). In form, it is like Barsabbas (Acts 1:23; 15:22), a grecized form of Aramaic "bar-Sabba'", "Son of Sabba" (or, more lit. "son of the old man"); the latter is attested extrabiblically too (from Palestine: "Bar-Sabba'", Mur 25:1.4 [DJD 2. 135]; "Bar-Sabba'", Talpioth Ossuary 1 [MPAT § 44:1.4; § 118]). "Pace" A. Plummer ("The Gospel", 525), evidence is not wanting that Abba was a personal name; the form "'abbah" is found as a clear name on a first-century (B.C. or A.D.) funerary inscription from Giv'at Ha-Mivtar near Jerusalem. See E.S. Rosenthal, "The Giv'at ha-Mivtar Inscription", IEJ 23 (1973) 72-81; cf. MPAT § 68. If this man had a son, he would have been called "X bar Abba", or in Greek "Barabbas". One of the third-fourth-century Babylonian Amoraic rabbis was named "Hiyya bar 'Abba'"; he is quoted in "Lev. Rab." 3.1 (Soncino ed., 35). The use of a patronymic alone is also well attested. E.g. the eighth-century Bar-Rakib inscription; Mur 25:1.4 (DJD 2. 135).
Origen (Scholia fragments of a "Comm. in Matt." 60 [PL 17.308]) interpreted the name to mean "Son of the Teacher"; Jerome ("Lib. interp. hebr. nom." 60 [PL 23.883]) gives the meaning as "filium magistri nostri", "Son of our Teacher"; see also "Comm. in Matt." 4.27,16 (CCLat 77.265). This implies that the name was read in Greek as "barrabbas" (with two r's) and understood as = Aramaic "bar-Rabban", "Son of our Theacher", or "bar-Rabbam", "Son of their Teacher". See E. Nestle, "Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament" (London: Williams and Norgate, 1901) 259. This seems to be the result of a conclusion of titles for teachers in the rabbinic period, which became known to patristic writers.
In some mss. of Matt 27:16-17 (theta, f1, 700*) and a few ancient versions (some Syriac, Armenian, Georgian) the name is even given as "Iesoun Barabban/Iesoun ton Barabban", "Jesus Barabbas". This form, bracketed, has been used in UBSGNT3 and NA26 and labeled as a C reading (with "a considerable degree of doubt whether the text or the apparatus contains the superior reading"). How the committee behind the UBSGNT ever came to that decision, given the weak external attestation of the reading in Matthean mss., is baffling. If the reading is to be retained (even with square brackets), it should be labeled D (with "a very high degree of doubt concerning the reading selected for the text"). Fortunately, this does not affect the Lucan text; but the matter is brought up simply to warn the reader of the Lucan Gospel not to import that reading into this episode.
For idle speculation whether the historical Jesus' full name was Jesus Barabbas, see H.A. Rigg, Jr., "Barabbas"; H.Z. Maccoby, "Jesus"; and S.L. Davies, "Who Is Called Bar Abbas".
Per curiosità poi ho dato un'occhiata al Kittel (G. Kittel, "Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament", Kohlhammer, Stuttgart 1933-1979, 10 Bde.), ma non riporta la voce "Barabbas", al contrario del Bauer (W. Bauer, "Wörterbuch zum Neuen Testament", 6. Auflage, de Gruyter, Berlin 1988), che specifica:
QUOTE
(p. 266)
"Barabbâs", -â ("bar abba") verbreitetes (z.B. SEG 7,489,1) N. pr. m. Barabbas = Sohn Abbas (Billerb. I 1031)
- 1. Mt 27:16f.20f.26; Mk 15:7.11.15; Lk 23:18; J 18:40. Im EHb (Nr. 339 Zl. 50f.) ist d. Name nach Hieronymus mit filius magistri eorum (= bar rabban) wiedergegeben gewesen. Origenes, in Mt comm. ser. 121 (ed. EKlostermann '33,255-57), fand in alten Handschriften, B. habe vollständig "'Iesoûs 'o B." geheissen. So varia lectio in Mt 27:16.17. - Schürer I, 466-69. HARigg Jr., Barabbas: JBL 64,'45,417-56 (Lit.)
Cosa dice Billerbeck nel suo commentario del NT dal Talmud e Midrasch si può vedere qui:
QUOTE
H.L. STRACK und P. BILLERBECK, "Das Evangelium nach Matthäus", Beck, München 1922-, p. 1031.
27,16: Barabbas, "Barabbân".
Bar Abba "Sohn Abbas", häufiger Personenname.
Berakh 18b: Bei dem Vater Schemuëls († 254) hatte man Waisengelder deponiert. Als seine Seele zur Ruhe einging, war Schemuël nicht bei ihm; man nannte ihn einen Sohn, der Waisengelder (aus dem Depositum) verzehrt. Er ging hinaus zu seinem Vater auf den Friedhof. er rief ihnen (den Toten) zu: Ich suche Abba (so hiess sein Vater). Sie antworteten: Abbas gibt es viele hier. Er rief: Ich suche Abba bar Abba! (Schemuëls Grossvater hiess also auch Abba). Sie antworteten: Auch Abbas bar Abba gibt es viele hier. Er rief: Ich suche Abba bar Abba, den Vater Schemuëls, wo ist er? Sie antworteten: Er ist in die himmlische Akademie hinaufgegangen usw.
QUOTE (Hard-Rain @ 13/2/2008, 13:36)
Tutta la questione di bar + Abba l'ho trattata grazie alla consulenza speciale degli utenti del forum biblico, dove abbiamo Elisha Kimron che conosce bene l'aramaico palestinese. Nella relazione si smentisce la semplicistica lettura Barabba = bar abba = figlio del Padre (nel senso di figlio di Dio), se l'autore del vangelo voleva dirci questo allora l'episodio molto probabilmente è redazionale e può dirci ben poco di storico. E' praticamente impossibile, infatti, che un ebreo si dia un soprannome del genere o che altri ebrei glielo conferiscano. Nel documento vi sono poi tutte le indicazioni per la soluzione "patronimico" e anche per altre possibili soluzioni.
Sei vuoi confutare quella tesi, ti conviene in ogni caso leggere i testi delle persone che la sostengono, in particolar modo H.A. Rigg, H.Z. Maccoby. Quanto riporta S.L. Davies lo puoi trovare in allegato.
QUOTE
Visto che so che conosci il greco, se hai tempo e ti interessa saresti bene accetto anche nel thread intitolato "La determinatezza della rivolta", non so se hai avuto modo di leggerlo, soprattutto gli ultimi messaggi.
Ho notato che rimani sorpreso quando si trovano "errori".
Sappi comunque che l'aforima del Buddha non l'ho citato a caso in passato:
Le mie parole, o monaci, debbono essere verificate ed accettate dai savi così come l'oro, che viene riscaldato, spezzettato e provato, non certo per reverenza verso di me.E vale non solo per lui, ma sempre e comunque. Mai prendere le informazioni che ci giungono in modo a-critico. Nemmeno da parte di quelli del forum biblico.
Un secondo aforima che reputo poi importante è:
Se dai un pesce a chi ha fame lo nutri per un giorno, se gli insegni a pescare gli dai da mangiare per tutta la vita!E sai una cosa?
Ciò che trovo buffo del forum biblico è che tutti chiedono sempre solo il pesce, e si accontentano di quello, ma ogni volta che è finito e uno ne vuole ancora è costretto a richiedere... all'infinito.
Non si farebbe prima a chiedere le fonti, i mezzi, gli strumenti che utilizzano, insomma capire da dove prendono le informazioni, ecc., per poi imparare a fare le ricerche autonomamente?
(Non utilizzeranno mica sempre solo testi in ebraico...? O forse anche sì...?).
In ogni caso, per quanto riguarda il NT, se si vuole trattare determinati passi biblici, una delle prime cose da fare è consultare vari commentari:
Serie di commentari del NTPer ciò che concerne poi il greco neotestamentario il Bauer e il Kittel sono i due dizionari più importanti (almeno in ambienti dove si parla il tedesco), mentre per il greco antico in generale di norma si utilizza il dizionario Scott/Liddell/Jones, "A Greek-English Lexicon", Clarendon Press, Oxford 1996.
Poi abbiamo le concordanze, le monografie, serie di giornali (NTS, JBL, ZNW, BZ, RB, ecc.), le enciclopedie e i lexikon (RGG, TRE, ABD, BHH, ecc.).
Tutte cose che bisognerebbe trovare nelle biblioteche delle facoltà di teologia, ma anche nelle biblioteche più fornite in genere. Quindi tutte cose a tua portata di mano. Detto in altro modo, il mio aiuto in realtà non ti serve, te la puoi cavare benissimo da solo. Basta avere una biblioteca (magari anche più di una) fornita a portata di mano.
Se non c'è e se non puoi andare a consultare enciclopedie, commentari, dizionari, giornali, monografie, ecc. ecc., le cose si fanno sicuramente più difficili.
Comprare non ha senso in ogni caso, ma chiedere sempre e comunque non la trovo nemmeno una soluzione.
Quindi... boh!
Auguro un buon san Valentino a tutti gli innamorati.
Edited by ElijahSix - 17/2/2008, 10:37