CITAZIONE DA HARD RAIN
CITAZIONE
Attorno al 27 Erode Antipa fu preso da una passione per una
CITAZIONE
donna sensuale che si trovava ad essere tanto sua nipote quanto la moglie di filippo il Tetrarca. Era la nota Erodiade.
Cosa??? L'autore segue l'ipotesi del vangelo? Sua nipote in che senso? Non era la moglie di un altro fratello, tale Erode, vivente a Roma? Mescolare Flavio Giuseppe con altre fonti è deleterio. Ammesso poi che lo stesso vangelo indichi effettivamente il tetrarca Filippo.
qui non voglio entare tanto nella dinamica narrativa dell'autore che sembrerebbe condurlo ad accreditare, sul fatto non marginale, una ipotesi del vangelo.
Mi interessa invece cercare di approfondire la questione che lei cita a riguardo del fatto, spesso accreditato, che questo altro presunto Erode (non Filippo) vivesse a Roma e che questo fatto possa evincersi con certezza dal testo di Flavio Giuseppe.
Io ho a tal proposito piu di qualche dubbio.
E le spiego perché.
Prendiamo il testo di FG nella traduzione di Whiston
The Works of Flavius Josephus, the Learned and Authentic Jewish Historian and Celebrated Warrior : with Three Dissertations, Concerning Jesus Christ. John the Baptist, James the Just, God's Command to Abraham, Etc. and Explanatory Notes and Observations / Translated by William Whiston
Di Flavius Josephus, William Whiston
tradotto da William Whiston
Pubblicato da Applegate, 1850"About this time Aretas and Herode had a quarrel on the account following: Herod the tetrarch had married the daughter of Aretas, and had lived with her a great while;
but when he was once at Rome,
he lodged with Herod, who was his brother indeed, but not by the same mother; for this Herod was the son of the high priest Simeon's daughter. However, he fell in love with Herodias, this last Herod's wife, who was the daughter of Aristobulus their brother, and the sister of Agrippa the Great. This man ventured to talk her about a marriage between them; which address, when she admitted, an agreement was made for her to change her habitation,
and come to him as soon as he should return from Rome: one article of this marriage also was this, that he should divorce aretas' daughter. So Antipus,
when he had made this agreement, sailed to Rome; but when he had done there the business he went about, and was returned again, his wife having discovered....."
Si tratta giustamente del brano di FG del quale riportava in un suo precedente post il passaggio
Ant. 18.109, Nel viaggio che [Erode Antipa] fece a Roma, albergò presso Erode suo fratello, nato da una madre diversa, cioè la figlia di Simone sommo sacerdote.
(but when he was once at Rome, he lodged with Herod, who was his brother indeed, but not by the same mother; for this Herod was the son of the high priest Simeon's daughter)Ora pero se procediamo nella lettura di tutto il passaggio cosi come tradotto da Whiston, nasce un grosso problema, in quanto le frasi che ho riportato a seguire in grassetto, sembrano indicare chiaramente che l'incontro fra Antipa e Erodiade nella casa di suo marito Erode, avvenga prima che Antipa parta per Roma e quindi in una localita non meglio identificata vicina alla Galilea (senza poter a rigore escludere la stessa Galilea di Antipa)
Su questo, a mio avviso, non sembrano poter sussistere grossi dubbi.
La questione é secondo me di peso, se consideriamo che l'identificazione di questo misconosciuto Erode non é elemento marginale nella delucidazione di alcune delle vicende che stiamo trattando.
Peraltro, paradossalmente, se questa lettura fosse confermata, si potrebbe perfino rivalutare l'ipotesi evangelica che il detto Erode fosse proprio l'Erode Filippo tetrarca (non ci sarebbe quantomeno incompatibilità con il testo flaviano)
Ma come si puo spiegare la contraddizione fra quella prima frase
(Nel viaggio che [Erode Antipa] fece a Roma, albergò presso Erode suo fratello)
e le frasi seguenti che ho evidenziato?
Mi sembra si possano fare, di primo acchitto, le due seguenti ipotesi:
1) Errore di Flavio Giuseppe
2) Errore di traduzione da parte di Whiston, poi reiteratosi nelle successive edizioni/traduzioni
La prima pur possibile non risolve il fatto che i suoi traduttori avrebbero dovuto evidenziare la contraddizione e non sembra lo abbiano fatto (ma su questo sono cauto perché ovviamente al momento non ho il quadro globale di tutte le traduzioni effettuate fino ad oggi. Per esempio non so come, il piu volte citato Vitucci di cui non possiedo purtroppo l'edizione, risolva questa incongruenza)
La seconda che francamente potrebbe essere piu plausibile, (ed é quella che d'istinto mi convince di piu) é comunque tutta da verificare, e questa verifica dovrebbe essere tecnicamente possibile se si ritorna al testo originale, e previa univocita dei vari manoscritti, si effettua una attenta analisi del testo flaviano (detto in maniera piu prosaica forse occorrerebbe una nuova e piu precisa traduzione)
In ogni caso mi permetto di suggerire che se si trattasse di un errore di traduzione, per criterio di semplicita, tenderei a concentrare l'attenzione proprio sulla prima frase, che é quella che offre, innegabilmente, cosi come tradotta, ed avulsa dal resto, l'impressione che il soggiorno di Antipa presso il fratello Erode avvenga a Roma.
A tal proposito, dal mio canto, sto cercando di trovare riscontri che possano supportare l'idea che la traduzione attuale (quella che oggettivamente gode del consensus critico generale) sia stata, pur se minoritariamente, avversata
Il primo frammento di informazione che ho trovato é il seguente
Proviene dal testo
The Acts of the Apostles
Di Frederick John Foakes-Jackson, Kirsopp Lake, James Hardy Ropes, Henry Joel Cadbury
Pubblicato da Macmillan and Co., Limited, 1920
[The Greek text of Acts (v. 3, p. 2-255) is presented in the Codex Vaticanus and Codex Bezae versions, on facing pages.]Rubo questo frammento del testo (purtroppo non consultabile in rete)
Parlando proprio della prima frase gli autori (uno di essi, ma onestamente non so quale) la citano nel testo nella edizione greca e scrivono:
"Questa é tradotta da Whiston, when he was once at Rome he lodged with Herod ma il significato reale é On a mission to Rome he lodged to Herod Il contesto rende chiaro che Roma era il luogo di destinazione di questa missione, non il luogo nel quale egli alloggio con Erode...."
Io continuo la mia indagine in tal senso, spero che lei e chiunque altro degli utenti che abbiano la perizia tecnica per affrontare la difficolta filologica, possiate, contribuire a chiarire questa "ambiguità"
A prestissimo