Studi sul Cristianesimo Primitivo

Consulenza su Matteo 28:9 e 28:17

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/4/2008, 11:51     +1   -1

Habitué

Group:
Member
Posts:
295
Reputation:
0

Status:


Salve, ero a chiedervi una consulenza su Matteo 28 , nei versetti 9 e 17.
Volevo sapere, se possibile, intanto se la critica muove dubbi sulla autenticità dei passi (o del capitolo intero) , se le traduzioni sono corrette, nell'esprimere il concetto "-lo adorarono-", ossia adorarono lui (Gesù).
Riporto per comodità alcune versioni.
CEI
9 Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: «Salute a voi». Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e lo adorarono
17 Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però dubitavano.
DIODATI
9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l'adorarono.
17 E vedutolo, l'adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
Nuova Riveduta
9 Quand'ecco, Gesù si fece loro incontro, dicendo: «Vi saluto!» Ed esse, avvicinatesi, gli strinsero i piedi e l'adorarono
17 E, vedutolo, l'adorarono; alcuni però dubitarono.

Grazie
Claudio


 
Top
Frances Admin
view post Posted on 20/4/2008, 10:36     +1   -1




Il verbo impiegato dall’autore del secondo vangelo per esprimere l’idea di “adorazione” è “proskuneo” (verbo composto formato da “pros” + kuneo= baciare), letteralmente “prostrarsi in segno di obbedienza, riverenza o rispetto” dinnanzi a un’autorità superiore o davanti agli dei, o davanti a un oggetto di culto. Nel greco classico il termine aveva il significato di “inchinarsi e baciare la terra”, ma già nel greco attico si attesta uno scostamento semantico, comunque comprende sempre il gesto del prostrarsi davanti a un’autorità. A volte il verbo può indicare semplicemente l'atto di “adorazione, venerazione”, o anche “idolatrare”.
In entrambi i passi di Matteo (28:9, 17) e in particolare in Mt 28:9, poiché le donne cadono ai piedi di Gesù e lo cingono, il verbo “proskuneo” assume il senso di “prostrasi davanti a un’autorità”. Anche nel verso 17 il verbo “proskuneo” assume la stessa funzione. La traduzione del verbo, resa con il verbo italiano “adorare” non è scorretta, anche se un lettore non troppo attento, potrebbe faticare nell’intercettare il significato tecnico del verbo italiano “adorare”. Infatti questo verbo viene utilizzato comunemente col significato di “onorare, venerare, riverire”. Ma in altre circostanze viene impiegato nel senso più tecnico di “pregare, stare in atto di adorazione” o anche “idolatrare”. Quindi il lettore talvolta non è in grado di inquadrare il verbo “adorare” e di intercettare il suo contesto letterario. La scelta di rendere il verbo greco “proskuneo” con il verbo italiano “adorare” è di ordine stilistico. Infatti, essendo questo passo uno dei momenti e delle scene culminanti e più emozionanti del 28 capitolo del vangelo di Matteo, i traduttori hanno preferito far risaltare la delicatezza del momento, a scapito della letterarietà del testo. Così la traduzione risulta stilisticamente lineare e delicata. Non lo sarebbe stata se i traduttori avessero optato per la traduzione “si prostrarono”.
Per quanto riguarda l’ambito testuale, entrambi i versi hanno solida attestazione manoscritta. Alcuni manoscritti aggiungono una frase intera al versetto 9, ma si probabilmente si tratta di una frase subentrata nel testo per omoteleuto. Per questa ragione le società bibliche e la stessa NA27 la considerano un’intrusione tardiva del testo.
 
Top
view post Posted on 20/4/2008, 13:07     +1   -1

Habitué

Group:
Member
Posts:
295
Reputation:
0

Status:


Intanto grazie per la risposta.
Mi chiedo inoltre, come sia possibile raccogliere questi “studi particolareggiati” onde poterli ritrovare agevolmente, senza cioè disperderli tra i vari tread, per future considerazioni! (penserei ad un "deposito informatico" di studi..... organizzato ..... da sviluppare ).

Nello specifico.

CITAZIONE
Alcuni manoscritti aggiungono una frase intera al versetto 9, ma si probabilmente si tratta di una frase subentrata nel testo per omoteleuto. Per questa ragione le società bibliche e la stessa NA27 la considerano un’intrusione tardiva del testo.

Quali sono le parti aggiunte per assonanza “poetica”, di rima ?
Non conosco la NA27 , seppure esula dalla questione, mi puoi dire (brevemente) cosa si intende?
Grazie ancora
Claudio
 
Top
Frances Admin
view post Posted on 20/4/2008, 13:46     +1   -1




CITAZIONE
Quali sono le parti aggiunte per assonanza “poetica”, di rima ?
Non conosco la NA27 , seppure esula dalla questione, mi puoi dire (brevemente) cosa si intende?
Grazie ancora

Si tratta di un’aggiunta posta all’inizio del verso 9, che per contenuto e anche per sintassi è molto simile al finale del verso 8. Questa aggiunta è attestata nei testimoni:


ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ] A C E F G H K L Δ Π Σ Φ 0148 f1 28 157 180 205 565 579 597 (788 ἀπερχομένον δὲ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ) 828 1006 1010 1071 (1079 2174 omit καὶ) 1195 1216 1230 1241 1242 (1243) 1253 1342 1344 (1424 pc ἔδραμον invece di ἐπορεύοντο) 1505 1546 2148 Biz Lezpt lAD (l866) itf itq sirh etro (etTH) (etms omit καὶ ἰδοὺ) Diatessarona (Diatessaronn Diatessaront) ς ND

La traduzione dell'aggiunta:

hos de eporeuonto apaggeilai tois mathetais autou (kai idou)

E, mentre andavano ad annunciarlo ai suoi discepoli (ed ecco)


Il versetto 8 termina con una frase molto simile, che diverge soltanto per il verbo iniziale.

edramon apaggeilai tois mathetais autou

corsero ad annunciarlo ai suoi discepoli


Il copista del manoscritto dal quale si è originata l’aggiunta, mentre copiava il verso 9, aveva ancora in mente il finale del verso 8 e lo ha aggiunto all’inizio del verso 9.

CITAZIONE
Mi chiedo inoltre, come sia possibile raccogliere questi “studi particolareggiati” onde poterli ritrovare agevolmente, senza cioè disperderli tra i vari tread, per future considerazioni! (penserei ad un "deposito informatico" di studi..... organizzato ..... da sviluppare ).

Si potrebbe creare un thread apposito dove copiare tutti i messaggi relativi ai problemi linguistici e testuali del testo greco del NT. Però è un progetto che richiede tempo libero e io in questo periodo purtroppo non ne dispongo. In futuro vedremo di soddisfare questa richiesta.
 
Top
view post Posted on 20/4/2008, 16:25     +1   -1

Habitué

Group:
Member
Posts:
295
Reputation:
0

Status:


Bello, molto bello.
CITAZIONE
Il copista del manoscritto dal quale si è originata l’aggiunta, mentre copiava il verso 9, aveva ancora in mente il finale del verso 8 e lo ha aggiunto all’inizio del verso 9.

Sapevo di questo tipo di errori, definiti involontari, non tesi cioè ad armonizzare questioni dottrinali, ma piuttosto banali errori di "copisteria" dovuti a stanchezza e magari a sistemi di illuminazione scadenti, o come spiegato, una ripetizione.


CITAZIONE
Si potrebbe creare un thread apposito dove copiare tutti i messaggi relativi ai problemi linguistici e testuali del testo greco del NT. Però è un progetto che richiede tempo libero e io in questo periodo purtroppo non ne dispongo. In futuro vedremo di soddisfare questa richiesta.

Pensandoci, si potrebbe ricreare l'ossatura del NT a livello di aree di dibattito.
I tread potrebbero trovare naturalmente spazio di discussione all'interno dell'area di riferimento, realizzando automaticamente una catalogazione ordinata, senza dover impegnare del tempo prezioso.
In pratica realizzare le 4 sezioni una per ogni vangelo, poi Atti, poi Romani, e a seguire fino ad Apocalisse.
E' solo un pensiero.
Claudio



 
Top
Frances Admin
view post Posted on 20/4/2008, 20:08     +1   -1




CITAZIONE
Pensandoci, si potrebbe ricreare l'ossatura del NT a livello di aree di dibattito.
I tread potrebbero trovare naturalmente spazio di discussione all'interno dell'area di riferimento, realizzando automaticamente una catalogazione ordinata, senza dover impegnare del tempo prezioso.
In pratica realizzare le 4 sezioni una per ogni vangelo, poi Atti, poi Romani, e a seguire fino ad Apocalisse.
E' solo un pensiero.
Claudio

La proposta è interessante, ma riteniamo che sia meglio accorpare, piuttosto che dividere il materiale in sezioni, anche per una questione grafica unitaria. Però possiamo fare un cosa: creare un thread in questa sezione dove inserire un indice con i links che rimandano ai thread dell'analisi linguistica e testuale dei versetti del NT.
 
Top
view post Posted on 8/1/2021, 04:19     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Member
Posts:
11,580
Reputation:
0

Status:


Come è andata a finire? Son passati 12 anni e più.....
 
Top
view post Posted on 9/1/2021, 14:28     +1   +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Administrator
Posts:
3,155
Reputation:
0
Location:
Roma

Status:


CITAZIONE (conogelato @ 8/1/2021, 04:19) 
Come è andata a finire? Son passati 12 anni e più.....

Come vedi, tra i post in alto nella sezione, c'è proprio questo "meta-indice" di discussioni su singoli passi del NT. E questa discussione era già stata indicizzata anni fa.

Questo è il thread
 
Top
7 replies since 19/4/2008, 11:51   523 views
  Share