Anni fa Carmignac scrisse " La nascita dei Vangeli Sinottici "
www.ibs.it/code/9788821528323/carmi...ei-vangeli.htmlSuscitando anche molte polemiche e dissensi , oltre a molti consensi .
www.storialibera.it/epoca_antica/cr...olo.php?id=1934www.storialibera.it/epoca_antica/cr...olo.php?id=1926Si tratta di un libro straordinario , con una sola , dolorosa , pecca : tutti i vocaboli Greci e Ebraici sono traslitterati ,
generando una tragica confusione .
Ora visto che il sistema lo permette, intendo analizzare le tesi di Carmignac una per una citando i testi in lingua originale, ....anche se ci vorranno anni .
Vi segnalo l' ottimo studio di Rain ( anche se purtroppo anche qui c'è il problema traslitterazione )
https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Linguaggio.htmIL TANAKH IN EBRAICOwww.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htmI TESTI GRECI E LATINI
www.documentacatholicaomnia.eu/LA BIBBIA ONLINE IN ITALIANOwww.laparola.net/TASTIEREhttp://litetype.com/NOMI EBRAICIwww.nomix.it/ebraici.phpSTUDI SUL' EBRAICO
www.edicolaweb.net/lettere.htmDa
http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=48311026Ma visto che si pone il confronto tra il Greco e L' Ebraico apro anche qui .
////////////////////////////////////////////////
Inizio con un brevissimo , ma molto importante , spunto che Carmignac fa a pag 54 .
Si tratta di
MARCO III, 17
βοανησγεςBoanerges :
è lo stesso Vangelo di Marco a dirci che vuol dire figli del tuono :
ο εστιν υιοι βροντςCarmignac : benerges , i copisti Greci non capendo questa parola la storpiarono in boanerges .
Ma Carmignac non da nessun' altra spiegazione
Il primo, probabilmente , a intuire questa cosa fu G. Dalman nel suo Jesus nel 1929 e forse nel suo Wortebuch del 1901 , ma ora non ho la copia per consultarla .
Ma Tuono , in ebraico si dice raam
רעם , e in aramaico raamà
רעמאmentre per figlio in Ebraico e in Aramaico abbiamo ambivalenti ben
בךe bar
ברIl dizionario Horst a pag 589 , 1° volume propone un 'interpretazione molto simile a quella che diede Dalman :
ovvero boanerges , figli dell' inquietudine , dell' eccitazione , della collera.
Ma anche qui , con la traslitterazione dell' Alfabeto Ebraico si crea una somma confusione .
E' interessante quello che scrive il Fabre d'Olivet in " La lingua Ebraica restituita " ed volume unico , pag 298 :
sulla radice resh , ghimel
רג : ogni specie di movimento organico : un' emozione , una commozione , una disorganizzazione causata da un movimento troppo vivo.
Si possono quindi ipotizzare reghesh :
רגש : " sentimento agitato "
o rogez
רגז : collera .
Quindi abbiamo la presenza di un plurale : figli ( Zebedeo e Giovanni ) della collera :
benim shel rogez
בנים של רגזMa in questi casi si usa la forma costrutta praticamente sempre :
im
ים ( il plurale ) diventa yod
י ( la yod Mater Lectionis è silente quindi risulta una e ) , lo shel ( dei )
של sparisce , e salta fuori :
benèrogez
בנירגז la stessa cosa per regesh : benèregesh
בנירגש A questo punto l' interpretazione , chi erano i
בנירגז I figli della collera , : la guardia del corpo di Yehoshua haMelekh shelahem berionin ?
יהושע המלך שלהם בריוניןGesù Re dei Rivoluzionari.
Sicuramente figli della collera stonava per i poveri e mansueti pescatori , ed ecco che "l' intelligence " fa nascere i figli del tuono .
דוד ות Edited by barionu - 7/11/2010, 16:48