Studi sul Cristianesimo Primitivo

I VANGELI SECONDO CARMIGNAC

« Older   Newer »
  Share  
barionu
view post Posted on 5/6/2010, 19:53 by: barionu     +1   -1
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Member
Posts:
8,422
Reputation:
0
Location:
Gotham

Status:


Anni fa Carmignac scrisse " La nascita dei Vangeli Sinottici "


www.ibs.it/code/9788821528323/carmi...ei-vangeli.html


Suscitando anche molte polemiche e dissensi , oltre a molti consensi .

www.storialibera.it/epoca_antica/cr...olo.php?id=1934

www.storialibera.it/epoca_antica/cr...olo.php?id=1926


Si tratta di un libro straordinario , con una sola , dolorosa , pecca : tutti i vocaboli Greci e Ebraici sono traslitterati ,

generando una tragica confusione .

Ora visto che il sistema lo permette, intendo analizzare le tesi di Carmignac una per una citando i testi in lingua originale, ....anche se ci vorranno anni .

Vi segnalo l' ottimo studio di Rain ( anche se purtroppo anche qui c'è il problema traslitterazione )


https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Linguaggio.htm



IL TANAKH IN EBRAICO

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm


I TESTI GRECI E LATINI

www.documentacatholicaomnia.eu/


LA BIBBIA ONLINE IN ITALIANO

www.laparola.net/


TASTIERE


http://litetype.com/

NOMI EBRAICI

www.nomix.it/ebraici.php

STUDI SUL' EBRAICO

www.edicolaweb.net/lettere.htm




Da

http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=48311026

Ma visto che si pone il confronto tra il Greco e L' Ebraico apro anche qui .


////////////////////////////////////////////////






Inizio con un brevissimo , ma molto importante , spunto che Carmignac fa a pag 54 .


Si tratta di

MARCO III, 17

βοανησγες


Boanerges :

è lo stesso Vangelo di Marco a dirci che vuol dire figli del tuono : ο εστιν υιοι βροντς

Carmignac : benerges , i copisti Greci non capendo questa parola la storpiarono in boanerges .

Ma Carmignac non da nessun' altra spiegazione

Il primo, probabilmente , a intuire questa cosa fu G. Dalman nel suo Jesus nel 1929 e forse nel suo Wortebuch del 1901 , ma ora non ho la copia per consultarla .


Ma Tuono , in ebraico si dice raam רעם


, e in aramaico raamà רעמא


mentre per figlio in Ebraico e in Aramaico abbiamo ambivalenti ben בך

e bar בר


Il dizionario Horst a pag 589 , 1° volume propone un 'interpretazione molto simile a quella che diede Dalman :

ovvero boanerges , figli dell' inquietudine , dell' eccitazione , della collera.

Ma anche qui , con la traslitterazione dell' Alfabeto Ebraico si crea una somma confusione .


E' interessante quello che scrive il Fabre d'Olivet in " La lingua Ebraica restituita " ed volume unico , pag 298 :

sulla radice resh , ghimel רג : ogni specie di movimento organico : un' emozione , una commozione , una disorganizzazione causata da un movimento troppo vivo.

Si possono quindi ipotizzare reghesh : רגש : " sentimento agitato "


o rogez רגז : collera .


Quindi abbiamo la presenza di un plurale : figli ( Zebedeo e Giovanni ) della collera :


benim shel rogez בנים של רגז


Ma in questi casi si usa la forma costrutta praticamente sempre :

im ים ( il plurale ) diventa yod י ( la yod Mater Lectionis è silente quindi risulta una e ) , lo shel ( dei ) של sparisce , e salta fuori :

benèrogez

בנירגז


la stessa cosa per regesh : benèregesh

בנירגש


A questo punto l' interpretazione , chi erano i


בנירגז


I figli della collera , : la guardia del corpo di Yehoshua haMelekh shelahem berionin ?


יהושע המלך שלהם בריונין



Gesù Re dei Rivoluzionari.


Sicuramente figli della collera stonava per i poveri e mansueti pescatori , ed ecco che "l' intelligence " fa nascere i figli del tuono .


דוד ות

Edited by barionu - 7/11/2010, 16:48
 
Top
12 replies since 5/6/2010, 19:53   1223 views
  Share