barionu |
|
| CITAZIONE (PAS60 @ 22/6/2010, 20:10) CITAZIONE (barionu @ 22/6/2010, 00:21) Off Topic.
Carmignac non ne parla, ma vedo che appare di continuo, per cui :
il temibile Zelota figlio della stella :
בר כוכבא
la traslitterazione esattà è BAR KOKHVA' ,
IN QUANTO LA BET DELLA PAROLA STELLA NON HA IL PUNTINO AL CENTRO DELLA LETTERA
IL DAGHESH : דגש
E IN QUESTO CASO SI LEGGE VET.
QUANDO LA BET HA IL DAGHESH : בְּ
SI PRONUNCIA BET . Per continuare l'Off Topic, mi spieghi, visto che io non conosco né l'ebraico né l'aramaico, perché traslitteri l'espressione come se fosse ebraico però è BAR (figlio) e non BEN? Grazie! Ben בך e Bar בר sono ambivalenti in Aramaico e Ebraico Li incontriamo entrambi nel Tanakh . Nell' Ebraico moderno , ad esempio , è noto l' uso di Bar in Bar Mitzvah בר מצוהcon il significato di : figlio del precetto . Sulle differenze tra i 2 termini ho sentito dozzine di pareri diversi, ma entrambi hanno il significato di : figlio דוד ות
|
| |