Salve a tutti.
È il primo post che scrivo.
È nata una piccola querelle in merito alla traduzione del greco "tu lo dici, che io sono re" Gv 18,37
In genere io per risolvere tali questioni utilizzo il nuovo testamente interlineare della SanPaolo perché non ho fatto greco.
Il greco originale è questo:
Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι
Io, da assoluto profano, ho fatto alcune considerazioni
quiL'unica cosa certa è che studiosi diversi danno interpretazioni diverse di quel passo.
Secondo voi come è da tradurre? O meglio, dato che letteralmente la traduzione è chiara (tu [lo] dici che re sono), come è da intendere?
Gesù afferma di essere re? Lo nega? Lo afferma in modo riluttante? È evasivo e non risponde?
Grazie a tutti in ogni caso