Studi sul Cristianesimo Primitivo

Il Signore ha detto al mio Signore

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 12/7/2016, 12:26     +1   -1

Simpatizzante

Group:
Member
Posts:
218
Reputation:
0
Location:
Sicilia

Status:


Salve a tutti. Chiedo scusa se la sezione non è quella giusta per la domanda che voglio fare.
In Matteo 22:44 si legge una citazione del Salmo 110:1. Nella traduzione italiana di entrambi i passi, si legge due volte "Signore" nella frase: il "Signore ha detto al mio Signore".

Volevo sapere se, nel testo di Matteo, i due termini che vengono tradotti con "Signore" sono lo stesso vocabolo oppure, come nell'ebraico, sono parole differenti che hanno significati (grammaticali e teologici) differenti.

Grazie.

Edited by Akrio - 13/7/2016, 12:49
 
Top
Hard-Rain
view post Posted on 12/7/2016, 13:27     +1   -1




La parola è la stessa: kyrios.

Anche nella LXX il Salmo 110 ha sempre kyrios.
 
Top
view post Posted on 12/7/2016, 14:13     +1   -1

Simpatizzante

Group:
Member
Posts:
218
Reputation:
0
Location:
Sicilia

Status:


Grazie Hard! :2029.gif:

Quindi nel caso del Salmo, la LXX traduce sia il Tetragramma che "Adonai" con "kyrios"? Fa sempre così?

Edited by Akrio - 12/7/2016, 18:18
 
Top
askerella
view post Posted on 12/7/2016, 21:55     +1   -1




Scusa Akrio. Per fare in modo che la cartella sia meglio fruibile da tutti i lettori, anche quelli che non conoscono le lingue antiche, potresti mettere la versione dell'intera frase ebraica del masoretico e poi le versioni greche della Settanta e di Matteo (tutto traslitterato ovviamente).
Grazie.
 
Top
view post Posted on 13/7/2016, 11:48     +1   -1

Simpatizzante

Group:
Member
Posts:
218
Reputation:
0
Location:
Sicilia

Status:


Non sono molto pratico non conoscendo né le lingue né il modo di inserirle in un messaggio. Vedi se va bene.

Salmo 110:1 (TM)
l'däwid miz'môr n'um y'hwäh ladoniy shëv liymiyniy ad-äshiyt oy'veykhä hádom l'rag'leykhä

Salmo 110 (109):1 (LXX)


Matteo 22:44 (greco)
 
Top
askerella
view post Posted on 13/7/2016, 22:02     +1   -1




Hai fatto meglio di quanto potessi fare io. Grazie.
Magari adesso si potrebbe anche isolare e traslitterare (isolare la parte di frase ebraica già traslitterata, e isolare+traslitterare il greco). Cioè solo: il Signore ha detto al mio Signore.

Aggiungo una domanda per Rain o per chi volesse: COME si sarebbe dovuta/potuta rendere meglio l'espressione ebraica in greco? Quale sarebbe una traduzione greca più fedele al TM?
 
Top
view post Posted on 17/7/2016, 18:33     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Administrator
Posts:
3,155
Reputation:
0
Location:
Roma

Status:


Intanto ho spostato nella sezione filologia.

Poi, ecco il testo non traslitterato, che altrimenti non capisco nulla:

‏לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃

Quanto alla domanda, è chiaro che Mt segue la LXX o comunque risolve la difficoltà (YHWH - Adonai) allo stesso modo, come d'altronde era d'uso per i grecofoni.

CITAZIONE (Akrio @ 12/7/2016, 15:13) 
Grazie Hard! :2029.gif:

Quindi nel caso del Salmo, la LXX traduce sia il Tetragramma che "Adonai" con "kyrios"? Fa sempre così?

Vai sul sito di Albert Pietersma, ne parla diffusamente.
 
Top
view post Posted on 18/7/2016, 08:50     +1   -1

Simpatizzante

Group:
Member
Posts:
218
Reputation:
0
Location:
Sicilia

Status:


Grazie Teodoro per gli aggiustamenti e per avermi segnalato il sito di Pietersma.
Ho trovato l'articolo.
 
Top
7 replies since 12/7/2016, 12:26   292 views
  Share