Studi sul Cristianesimo Primitivo

Una recensione sulla Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture

« Older   Newer »
  Share  
=Marcuccio=
view post Posted on 8/10/2008, 17:25     +1   -1




Qualcuno conosce la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture? Se si, che opinione avete e perchè?

Ogni bene
Marcù
 
Top
view post Posted on 8/10/2008, 22:04     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Member
Posts:
1,826
Reputation:
+7

Status:


Penso sia la cosa più illeggibile del creato. Ma, a parte questo, speravo che in questo forum avrei discusso di argomenti interessanti, e francamente la TNM, come qualunque altra opera settaria, deve interessare questo forum quanto il Codice da Vinci: zero. Ci sono cose più serie di cui discutere.
 
Top
Serveto
view post Posted on 9/10/2008, 18:03     +1   -1




Caro Polymetis,

Se di una cosa non ritieni sia il caso di discutere mi pare scorretto affibbiargli aggettivi come "illeggibile" o "settaria". Circa il "settaria" non saprei che dirti, non vedo nulla di "settario" in quella traduzione.

Circa l'illeggibile, al di là dell'esagerazione, posso dirti che in un mio recente viaggio di lavoro ho avuto modo di parlare con uno dei traduttori della WTS (non in italiano) che in una conversazione privata mi ha detto che l'attuale versione, risalente in pratica al 1950, sarà oggetto di una profonda revisione anche per dargli un impianto meno letterale, soprattutto dove sono usate espressioni idiomatiche ebraiche e greche si preferità l'equivalenza dinamica, mettendo in nota quanto possa risultare oscuro al lettore medio. Insomma, si preferisce privilegiare la leggibilità del testo, usando le note brevi per le considerazioni filologiche, ribaltando un pò l'impostanzione attuale.

Questa persona mi ha detto che nel corso di questi 50, 60 anni i diversi comitati di traduzione, che lavorano in team, per ciascun versetto hanno accumulato una memoria centinaia di domande e questioni poste sia dai traduttori che dai lettori, questo contribuirà a chiarire passi che potevano risultare poco chiari o di dubbia accuratezza filologica. Di fatto le versioni più recenti, per esempio in Russo, Albanese, Arabo ecc... sono già sensibilmente differenti dalla TNM.

Tieni conto che la revisione del 1987 è stata solo superficiale, ma l'impianto generale e la lingua sono rimasti quelli della prima versione degli anni cinquanta, e di fatto molti vocaboli usati sono ormai superati. Insomma, si sente il bisogno di una revisione, ma sinceramente usare termini come "settario" o "incomprensibile" mi pare poco serio.

Shalom
 
Top
view post Posted on 9/10/2008, 20:26     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Member
Posts:
1,826
Reputation:
+7

Status:


Verba volant, come si dice. Puoi anche sinceramente credere che quella sia una traduzione rispettabile, semplicemente ho detto che in un forum scientifico non è il caso di parlare di traduzioni che non hanno nessuna fama nel mondo accademico (non è la Bibbia di Gerusalemme), né potrebbero essere opere scientifiche visto che non sono firmate. Opera di outsiders, considerata solo nel loro circuito letterario settario.
Intendiamoci, si può sostenere anche delle tesi folli ed essere rispettabili, come quando Semerano sostenne che l'indoeuropeo era una balla e tutte le lingue dovevano derivare dall'akkadico, ma Semerano era Semerano, il Pico della Mirandola dei filologi italiani, e dunque per quanto folli i suoi libri stavano ogni biblioteca universitaria, compresi i suoi assurdi dizionari etimologici. Al contrario la TNM oltre che di nessun pregio è pure assente nel panorama accademico, che l'ha giustamente ignorata del tutto. I biblisti TdG non esistono.
C'è un modo molto semplice per sapere se stai parlando con un fondamentalista settario, basta vedere se ti fa le citazioni bibliche prendendole Nuova Diodati o dalla TNM (in entrambi i casi è sicuro indice di fondamentalismo settario american style).

Ad maiora
 
Top
Serveto
view post Posted on 9/10/2008, 21:23     +1   -1




Caro Polymetis,

Di nuovo mi pare che tu voglia iniziare un processo ai testimoni di Geova, proviamo invece a restare in tema?

CITAZIONE
non è il caso di parlare di traduzioni che non hanno nessuna fama nel mondo accademico

E allora non parlarne. In due righe qui sei riuscito a definita "incomprensibile", "settaria" e l'hai paragonata al "Codice da Vinci" (?) mentre altrove hai scritto veri e propri articoletti sullo stesso tono.

Voglio dire, per non essere "il caso di parlarne" mi pare che tu non perda mai un'occasione per parlarne male.

CITAZIONE
al contrario la TNM oltre che di nessun pregio

Non sono d'accordo, la TNM ha pregi e difetti, come tutte le traduzioni. Il fatto che tu, invece, parli di "nessun pregio" mi pare che sia indicativo.

CITAZIONE
è pure assente nel panorama accademico, che l'ha giustamente ignorata del tutto

Questa non è colpa della TNM, non ci sono infatti ragioni particolari per essere ignorata dal mondo accademico. A me mi risulta che tranne alcune esternazioni di Ravasi su "Famiglia cristiana", non proprio una rivista accademica, nessun biblista italiano abbia mai espresso qualche giudizio un pò articolato su questa traduzione.

CITAZIONE
I biblisti TdG non esistono

Infatti i traduttori della TNM non inventano nulla, non hanno sviluppato il prodotto di una specifica università religiosa, ma si servono dei comuni strumenti a disposizione di tutti i traduttori e della consulenza di esperti, dunque si tratta di un prodotto eclettico, a mio parere molto interessante, laddove altrove prevale questa o quella tendenza esegetica, spesso legata alla tradizione.

CITAZIONE
C'è un modo molto semplice per sapere se stai parlando con un fondamentalista settario, basta vedere se ti fa le citazioni bibliche prendendole Nuova Diodati o dalla TNM

Io non ho alcuna difficoltà a citare ad usare la CEI, che ritengo decisamente da rivedere, la Novissima o altre versioni, mi pare che di tutte le versioni se ne debbano riconoscere i pregi ma anche i limiti. Ed in ogni caso nulla lega la ND e la TNM, tranne il tuo pregiudizio.

Ma di nuovo: voi discutere della TNM oppure del "settarismo fondamentalista" (American style, perché quello italiano veste Prada?) dei testimoni di Geova? Mi pare che tu sia incapace di parlare di quelunque argomento senza fare un processo a questo gruppo religioso.

Shalom

Edited by Serveto - 10/10/2008, 15:36
 
Top
Hard-Rain
view post Posted on 10/10/2008, 17:50     +1   -1




CITAZIONE
quando Semerano sostenne che l'indoeuropeo era una balla

Anche questa sarebbe una bella cosa da discutere a parte, in una sezione apposita. Chissà se un giorno riusciremo.

Saluti.
 
Top
view post Posted on 11/10/2008, 13:26     +1   -1
Avatar

Habitué

Group:
Member
Posts:
339
Reputation:
0
Location:
ITALY

Status:


CITAZIONE (Polymetis @ 9/10/2008, 21:26)
ho detto che in un forum scientifico non è il caso di parlare di traduzioni che non hanno nessuna fama nel mondo accademico (non è la Bibbia di Gerusalemme), né potrebbero essere opere scientifiche visto che non sono firmate. Opera di outsiders, considerata solo nel loro circuito letterario settario.

Poly Poly, di tutto potevi parlare ma non della Bibbia di Gerusalemme.

Con quale coraggio citi una patacca?
Lo sai benissimo che della BdiG in essa non c'è traccia alcuna a parte le note. Un vero bidone.
Pensa che hanno il coraggio di pubblicare la Nuova Bibbia di Gerusalemme.
Doppio pacco. La Nuova CEI con le note della BdiG. :0005010.gif:
Pensa che 10 giorni fa sono andato alla San Paolo di Catania e non sapevano neppure di cosa era fatta la BdiG. Lo ha dovuto spiegare un TdG (IO)
E poi avete il coraggio di parlare della TNM.


 
Top
Serveto
view post Posted on 11/10/2008, 14:33     +1   -1




CITAZIONE
Lo sai benissimo che della BdiG in essa non c'è traccia alcuna a parte le note

Si, in effetti sarebbe più corretto parlare di Bible de Jerusalem piuttosto che di "Bibbia di Gerusalemme" che nel nostro paese coincide con il testo della CEI.

Shalom
 
Top
view post Posted on 11/10/2008, 15:50     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Member
Posts:
1,826
Reputation:
+7

Status:


Per Felix

CITAZIONE
Poly Poly, di tutto potevi parlare ma non della Bibbia di Gerusalemme.

Con quale coraggio citi una patacca?

Poiché parlo di traduzione, e non di edizioni italiane, se dico Bibbia di Gerusalemme intendo la traduzione dell'Ecole Biblique.

CITAZIONE
"Pensa che 10 giorni fa sono andato alla San Paolo di Catania e non sapevano neppure di cosa era fatta la BdiG. Lo ha dovuto spiegare un TdG (IO)"

E perché mai avrebbero dovuto saperlo? Questi sono dati editoriali dichiarati all'inizio della Bibbia e che non interessano chi non si occupa di traduzioni.
CITAZIONE
"E poi avete il coraggio di parlare della TNM."

Ma cosa c'entra la qualità della TNM col fatto che la Bibbia di Gerusalemme delle Dehoniane stampa il testo CEI del 1971? Io non parlo male di una traduzione sulla base di versioni a stampa della Bibbia in Italia, ma sulla base del testo che critico e nient'altro.

Per Serveto

CITAZIONE
"Voglio dire, per non essere "il caso di parlarne" mi pare che tu non perda mai un'occasione per parlarne male."

Non sarà mai abbastanza, bsiogna ogni tanto ricordare ai tdG che hanno in mano un'oepra non scientifica, ogni tanto hanno il vizio di prendersi sul serio e di credere che la loro tarduzione abbia un qualche ruolo nel panorama della ricerca.

CITAZIONE
"A me mi risulta che tranne alcune esternazioni di Ravasi su "Famiglia cristiana", non proprio una rivista accademica, nessun biblista italiano abbia mai espresso qualche giudizio un pò articolato su questa traduzione."

Per la stessa ragione per cui su una Rivista accademica di scienze bibliche non si parla di Dan Brown o di Topolino, vengono recensite le opere scientifiche presentate alla comunità accademica, non l'opera di anonimi settari.
CITAZIONE
"ma si servono dei comuni strumenti a disposizione di tutti i traduttori"

Usare anche solo un vocabolario di greco e capire come usarlo correttamente richiede una laurea in discipline antichistiche, altrimenti non si sa in che modo nella ricerca vengono usati e contestualizzati simili strumenti ( e si finisce nella florilegio-mania Felix style, nell'illusione che sia di qualche sensatezza)
CITAZIONE
"Ed in ogni caso nulla lega la ND e la TNM, tranne il tuo pregiudizio."

Chi si rifà alla TNm e alla Nuova Diodati apparetiene storicamente ad una costellazione di pensiero fondamentalista, creazionista, sostenitrice dell'inerranza biblica (in campo storico e scientifico), si avrà cioè a che fare con persone con un'istuzione non particolarmente elevata, che sicuramente hannoa derito al loro culto prima di iniziare ad acquisire gli strumenti della filologia, e dunque non valutano la Bibbia in base a questui strumenti bensì piegano questi strumenti al servizio di una loro idea di cosa sia il testo sacro. Alieni a qualsiasi discussione interessante perché rimasti nel loro mesozoico.
 
Top
Serveto
view post Posted on 11/10/2008, 17:16     +1   -1




Caro Polymetis,

I tuoi argomenti mi sembrano deboli e pregiudiziali, infatti al momento non citi un solo motivo per cui dovremmo convincerci che il testo della TNM dimostrerebbe di essere "non scientifico" e "settario".

La TNM si basa sulla BHS, che segua fedelemente, così come per il NT si serve delle maggiori edizioni critiche moderne. Non mi pare che indulga nell'uso di strumenti non scientifici o ignori i principi della critica testuale. Non capisco dunque di cosa tu stia parlando quando parli di "non scientifico" o "settario".

CITAZIONE
Usare anche solo un vocabolario di greco e capire come usarlo correttamente richiede una laurea in discipline antichistiche

Nessuno lo hai mai messo in dubbio, infatti non leggo da nessuna parte che la TNM sostenga il contrario. Ti invito a mostrare in quali passi, a tuo parere, un termine greco o ebraico è stato palesemente frainteso o decontestualizzato per mancanza di competenza. A me pare che l'apparato di note, sia per l'AT che per il NT, dimostri invece una normale competenza dei problemi traduttivi e degli argomenti trattati.

Se non è così, invece di lanciare accuse polemiche mi pare più costruttivo discuterne pacatamente, senza arrivare alle conclusioni prima di aver considerato tutti i fatti. Come ti ho detto negli ultimi anni il comitato di traduzione della TNM ha ricevuto centinaia di osservazioni, anche le tue potrebbero rivelarsi preziose per la prossima revisione.

CITAZIONE
Chi si rifà alla TNm e alla Nuova Diodati apparetiene storicamente ad una costellazione di pensiero fondamentalista, creazionista, sostenitrice dell'inerranza biblica

Può anche darsi che chi usi la TNM e la ND abbia questo "profilo teologico", inviso da una certo milieu accademico, ma questo non vedo davvero come possa inficiare la correttezza della TNM. Non è la traduzione ad essere fondamentalista o creazionista, ma semmai l'esegesi. Per altro come ho già osservato la TNM riconosce la validità degli strumenti della critica testuale.

Ancora non capisco, voi discutere della TNM oppure del "settarismo fondamentalista" e fare un processo ai testimoni di Geova, verso cui, come è noto, non provi molta simpatia?

Shalom


 
Top
view post Posted on 11/10/2008, 17:45     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Member
Posts:
1,826
Reputation:
+7

Status:


“I tuoi argomenti mi sembrano deboli e pregiudiziali, infatti al momento non citi un solo motivo per cui dovremmo convincerci che il testo della TNM dimostrerebbe di essere "non scientifico" e "settario".”

Li ho già citati più volte in altra sede, ma forse confondi due piani, cioè il fatto che io li esprima e la possibilità per un non grecista di giudicarli. Io posso dire quello che voglio, ma non ho alcuna possibilità di farti capire quello che dico, per farlo dovrei insegnarti il greco, cosa che richiederebbe minimo due anni al ritmo che tiene uno studente al ginnasio (cioè diverse ore al giorno passate a tradurre versioni di greco e studiare).
Il punto è che, per quanto io parli, tu non puoi sapere se quello che dico è corretto, perché non sai la lingua. Tutto quello che farai è partire dalla tua tesi a priori e cercare, scartabellando qua e là, delle fonti per giudicare il problema, ma, e qui c’è un problema, non sapendo né usarle né inserirle nel dibattito accademico, cioè non sapendo che posto occupano all’interno del panorama. In sintesi il fatto che tu non capisca, e non possa neppure capire, mi è del tutto irrilevante. Tu non puoi capire cos’è scientifico e non aver mai dato un esame di filologia, si perde solo tempo col sentito dire e la collazione di qualsivoglia stravaganza l’oceanica produzione libraria umana possa fornire.
E' noto a chiunque non si accechi volutamente che la TNM è un calco della versione inglese fatto senza guardare gli originali, con tanto di errori copiati in sei lingue, e opera, come tutta la letteratura coeva, gente che scriveva in italiano senza essere madrelingua. In questi giorni sto leggendo un libro degli anni cinquanta, "Sia Dio riconosciuto verace", e c'è un errore di costruzione della frase dietro l'altro, ad evidente segnale che la letteratura italiana made in USA era opera di inetti dal punto di vista linguistico. Il modo in cui è stata tradotta la NWT in italiano, con un misto di computer e tabelle vernacolari, è qualcosa di più simile alla stregoneria di chi ripeta a casaccio formule magiche di cui non sa il significato che alla scienza filologica di chi traduce un testo leggendo le lingue antiche e rendendolo nella propria.

Edited by Polymetis - 11/10/2008, 18:50
 
Top
Hard-Rain
view post Posted on 11/10/2008, 17:47     +1   -1




A questo punto la curiosità sale.

Perchè non aprite un thread con alcuni esempi di cattive (o forzate) traduzioni da greco a italiano nel Nuovo Testamento della Bibbia dei TDG?

CITAZIONE
Il punto è che, per quanto io parli, tu non puoi sapere se quello che dico è corretto, perché non sai la lingua.

Serveto non sa la lingua? E chi l'ha detto? Serveto sai o no almeno un po' di greco?

Dai Polymetis apri una discussione l'argomento è stimolante. Almeno dacci i link dove affronti qualche passo.

Nel forum qualcuno che azzecca un po' di greco comunque esiste. Abbiamo strumenti per poter controllare (vocabolari e grammatiche non mancano).
 
Top
view post Posted on 11/10/2008, 17:49     +1   -1
Avatar

Habitué

Group:
Member
Posts:
339
Reputation:
0
Location:
ITALY

Status:


CITAZIONE (Hard-Rain @ 11/10/2008, 18:47)
A questo punto la curiosità sale.

Perchè non aprite un thread con alcuni esempi di cattive (o forzate) traduzioni da greco a italiano nel Nuovo Testamento della Bibbia dei TDG?

Ne è pieno il web :lol:
 
Top
Hard-Rain
view post Posted on 11/10/2008, 17:51     +1   -1




CITAZIONE
Ne è pieno il web

OK, ma tu che ne pensi? Io non ho il tempo materiale per andare a verificare e cerco di leggere in lingua.

Comunque ci sono strafalcioni anche nella versione CEI.

Una volta ne ho trovato uno che mi ha fatto impazzire per dei giorni, nel vangelo di Matteo.

Proprio un errore formale, nella CEI del 1983 che possiedo. Difatti nelle ultime CEI è stato corretto!

Ci ho perso molto tempo a capire dov'era l'inganno, il testo greco infatti era diverso.
 
Top
view post Posted on 11/10/2008, 17:58     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Member
Posts:
1,826
Reputation:
+7

Status:


CITAZIONE
Serveto non sa la lingua? E chi l'ha detto? Serveto sai o no almeno un po' di greco?

Cosa vuol dire "sapere un po' di greco"? Per me sa il greco chi apre un testo e lo sa leggere e capire, non gli interlineari dipendenti che girano epr la rete come Serveto o Felix che non saprebbero tradurre dieci righe prese a caso di Platone se gliele mettessi davanti. Questa gente difende semplicemente una tesi che ha già in mente dal principio, senza conoscere neppure le strutture della lingau di cui discutono. Si limitano a scaratabellare grammatiche ignorando le nove che danno loro torto e citando la decima che si illudono dia loro ragione, meglio se stampata nell'ottocento ovviamente. Un collage di citazioni che non capiscono o che essi ignorano essere minoritarie o superate perché sono dei meri ripetitori e trascrittori di un posizioni di un dibattito a loro del tutto alieno.



CITAZIONE
Comunque ci sono strafalcioni anche nella versione CEI.

Senza dubbio. Ma tu fai una prova e chiedi ad un TdG di indicarti uno strafalcione della TNM, vedrai che non te ne diranno uno solo. Quello che otterrai sarà un "io qui avrei preferito tradurre così, ma anche la TNM traduce correttamente". Al contrario un cattolico non ha nessun problema ad indicare dove la CEI a suo avviso fa errori, perché in un dibattito tra grecisti l'ortodossia c'entra poco.
 
Top
525 replies since 8/10/2008, 17:25   13761 views
  Share