Hard-Rain |
|
| CITAZIONE Teo giustamente diceva che la LXX rende alcune parole con significati differenti da quelli che gli ha assegnato la tradizione rabbinica, e che dunque hanno assunto anche in ebraico moderno. Il che significa che o la LXX traduce da un testo diverso (cosa che spesso avviene), o che i LXX non sapevano tradurre, o che il testo da cui traducevano era uguale ma i LXX vi leggono un significato diverso, significato che poi s'è perso nella tradizione rabbinica. Giustissimo, ma nel caso delle traduzioni siamo appunto davanti a traduzioni, per cui è perfettamente possibile che i traduttori della LXX piuttosto che Aquila, Simmaco, Teodozione e quanti altri si sono cimentati nell'ìmpresa siano partiti da testi diversi. Oltre, poi, a tutto il problema testuale della LXX rispetto a se stessa.
|
| |