Studi sul Cristianesimo Primitivo

Sui limiti dell’apprendimento dell’ebraico moderno in vista di quello biblico.

« Older   Newer »
  Share  
Hard-Rain
view post Posted on 9/2/2012, 18:53 by: Hard-Rain     +1   -1




CITAZIONE
Teo giustamente diceva che la LXX rende alcune parole con significati differenti da quelli che gli ha assegnato la tradizione rabbinica, e che dunque hanno assunto anche in ebraico moderno. Il che significa che o la LXX traduce da un testo diverso (cosa che spesso avviene), o che i LXX non sapevano tradurre, o che il testo da cui traducevano era uguale ma i LXX vi leggono un significato diverso, significato che poi s'è perso nella tradizione rabbinica.

Giustissimo, ma nel caso delle traduzioni siamo appunto davanti a traduzioni, per cui è perfettamente possibile che i traduttori della LXX piuttosto che Aquila, Simmaco, Teodozione e quanti altri si sono cimentati nell'ìmpresa siano partiti da testi diversi. Oltre, poi, a tutto il problema testuale della LXX rispetto a se stessa.
 
Top
19 replies since 8/2/2012, 16:26   1684 views
  Share