Studi sul Cristianesimo Primitivo

Wikipedia ed il prologo di Giovanni, Un'errata rappresentazione dei fatti?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 28/1/2014, 17:03     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Administrator
Posts:
2,341
Reputation:
+49

Status:


Stavo facendo ricerche per mio conto sul prologo di Giovanni (lo so, lo so, ognuno si diverte come può!! :lol: ), ed ho trovato un articolo su wikipedia dedicato addirittura esclusivamente al primo versetto di Giovanni:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_1:1

La cosa che più mi ha colpito è l’ampio spazio dedicato alla traduzione di Gv 1:1c – vale a dire <<e il Verbo era Dio>>.
Poiché la premessa dell’articolo è corretta (“The most common rendering in English is: <<[…] and the Word was God>>) mi ha stupito il fatto che ampio spazio sia stato dedicato ad una traduzione “alternativa”, vale a dire <<e il Verbo era un Dio>>.

La questione può essere affrontata sia tecnicamente (la traduzione più corretta) sia ideologicamente (implicazioni teologiche). Senz’altro le implicazioni teologiche della traduzione alternativa sarebbero ampie e meritevoli di spazio (benché circoscritte alla teologia dell'autore del prologo), ma da un punto di vista tecnico il problema è pressoché inesistente in quanto – come correttamente specificato nell’articolo – c’è un consenso pressoché unanime nel considerare <<e il Verbo era Dio>> la traduzione corretta, che infatti è la più diffusa.

Ritengo quindi eccessivo (parere personale) lo spazio dedicato a tale questione, quasi che l’intero articolo su wikipedia trovi ragion d’essere solo per trattare una questione marginale dando l’impressione che invece esista un serio problema tecnico di traduzione.

Archiviate le mie impressioni personali, ho tuttavia trovato un’affermazione che si può *oggettivamente* bollare come errata:
“Some scholars staunchly oppose the translation ... a god,[11][12][13][14] while other scholars believe it is possible or even preferable.[15][16][17]”

Innanzitutto, come già evidenziato, non esiste nella realtà una situazione per la quale “alcuni studiosi si oppongono fermamente alla traduzione <<il verbo era un Dio>>, mentre altri la ritengono possibile se non preferibile”: la situazione reale è che la pressoché totalità dei traduttori traduce <<il verbo era Dio>>, il che ovviamente esclude che possano preferire <<il verbo era un Dio>> sentendo l’impellente bisogno di spendersi in fiere opposizioni a qualcosa che neppure considerano.

Ho deciso quindi di entrare nel merito di tale specifica (dis)informazione, ed ho controllato gli scarni riferimenti riportati nell’articolo - relativamente ai sostenitori ed agli oppositori di tale traduzione "alternativa".

Tra gli oppositori troviamo la buonanima di Metzger, giusto uno che ne sapeva poco, che ci va giù duretto (“Quale solido dato di fatto, tale resa è una traduzione spaventosamente sbagliata”), poi Ben Witherington ed un altro paio che non conosco.

Tra i sostenitori trovo invece 3 nomi: Jason BeDuhn, C. H. Dodd e Murray J. Harris. Sorbole! Dodd è decisamente un nome conosciuto, mentre Harris ha numerose pubblicazioni alle spalle. Vado così a controllare e cosa scopro? Che sia Dodd che Harris sostengono l’esatto contrario, appartengono cioè agli oppositori e non ai sostenitori!
E anzi, utilizzano tale traduzione come esempio di traduzione sbagliata.
Come possono essere annoverati tra coloro che “la ritengono possibile se non preferibile” ?

Mah.. articolaccio!!

La pagina italiana sul prologo di Giovanni (QUI) è se possibile ancora peggio, vale a dire molto confusa, poco tecnica, con un ampio sproloquio teologico di infima qualità – ma trattandosi di teologia lascio ovviamente perdere :0003021.gif:

Ciao,
Talità

edit: ho aggiornato i link. Le pagine wiki nel frattempo sono state leggermente modificate, ma i problemi rimangono intatti.

Edited by Talità kum - 16/5/2016, 16:33
 
Web  Top
view post Posted on 28/1/2014, 20:59     +1   -1

New Entry

Group:
Member
Posts:
113
Reputation:
0

Status:


"poche ragazze da quelle parti eh?" ^_^

Comunque faresti bene a correggerla, almeno la parte che bolli come errata visto che hai anche la citazione pronta di un esperto come Metzger. Wikipedia te ne sarà riconoscente.
 
Top
Hard-Rain
view post Posted on 29/1/2014, 10:54     +1   +1   -1




Visto che questa faccenda ritorna periodicamente sul web, a mio parere la trad. preferibile è "e il verbo era Dio" per i segg. motivi:

- la presenza/assenza dell'articolo in και θεος ην ο λογος serve più che altro a distinguere il soggetto grammaticale dal predicato nomimale (se mettiamo l'articolo davanti θεος io la intendo "e Dio era il verbo", cioè il soggetto diventa Dio);

- il testo nel suo complesso non si inserisce nel politesimo, conosce soltanto un Dio, a volte anarticolato, a volte articolato e Θεος è da considerare come un nome proprio di persona (che in greco può appunto avere o non avere l'articolo);

- la lingua greca ha tantissimi mezzi meno contorti per dire "il verbo era divino" (esiste tranquillamente l'aggettivo per "divino"), "il verbo era uno degli dèi", "il verbo era un dio (cioè θεος τις)", ecc...
 
Top
view post Posted on 29/1/2014, 14:55     +1   -1
Avatar

Celebrità

Group:
Administrator
Posts:
2,341
Reputation:
+49

Status:


In effetti il mio scopo non è affermare che una traduzione sia migliore di un'altra. Quanto sostiene Hard Rain è in linea con quanto sostenuto da B. Metzger, Gerhard Kittel, E. C. Colwell, etc. ma ciò non esclude che qualcuno possa sostenere qualcos'altro, a torto o a ragione, e volendo si può anche riportare tale informazione su wikipedia - ma ponendola nel giusto contesto (rimarcando cioé che il consensus è orientato altrove), dandogli la giusta rilevanza (cioé poca) e soprattutto indicando correttamente i nomi di chi sostiene cosa. :)

Ciao,
talità
 
Web  Top
3 replies since 28/1/2014, 17:03   176 views
  Share