CITAZIONE
Se dovesse rientrare nella tematica scelta per il prossimo congresso, sarebbe senz'altro uno stimolo in più per concretizzare il tutto presentando magari all'Aquila un articolo insieme.
Perfetto. Ne propongo due visto che il lavoro è piuttosto corposo. La prima parte sostanzialmente c'è già, cioè la traduzione integrale del de morte peregrini con commenti e note. E' da mettere a posto, sistemare un po', integrare con altre note, ma c'è.
Per la seconda parte - l'analisi filologica di cui mi parlavi - potrebbe essere a tuo carico e a tuo nome, mi rendo disponibile per darti una mano, tradurre le frasi dal greco, ecc...
E potremmo quindi presentare i due lavori: da un lato la traduzione fatta sul testo standard, dall'altro l'analisi filologica e la proposta di varianti alternative, come sarebbe il testo se tradotto diversamente, ecc...
Of course, se il board accetterà questo argomento e se, dopo averlo letto, lo riterrà meritevole di essere discusso.