CITAZIONE (Lorenzo M @ 13/5/2016, 08:53)
I TdG, gli unici che traducono quel verso in quel modo,
Gli unici? E di queste traduzioni immagino tu non ne sappia nulla!...
1808 “e la parola era un dio” The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londra
1864 “e un dio era la Parola” The Emphatic Diaglott (J21 lezione interlineare), di Benjamin Wilson
1879 “e la Parola era un dio" La Sainte Bible Segond-Oltramare, Ginevra e Parigi.
1928 “e la Parola era un essere divino” La Bible du Centenaire Société Biblique de Paris.
1935 “e la Parola era divina” The Bible—An American Translation, di J. M. P. Smith ed E. J. Goodspeed, Chicago
1975 “e un dio (o, di specie divina) era la Parola" Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz, Gottinga (Germania)
1978 “e di una sorta simile a Dio era il Logos” Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider, Berlino.
Inoltre, la TNM non usa "il Verbo", ma la Parola.
Versetto 6. Lì Dio non mi pare sia il soggetto. Basta leggersi qualche libro di grammatica intermedia.
E comunque, il testo copto siriaco evidenzia un fatto sconcertante per i trinitari... vale a dire che il secondo termine dio ha l'articolo indeterminativo, proprio come l'inglese e l'italiano.