lorenzo s |
|
| Grazie molte. A quanto ho inteso, per consenso mi pare unanime, "il Verbio era un dio" è una traduzione spaventosamente sbagliata e fuori da ogni ragionevolezza filologica. C'è solo una cosa che mi sorprende: riporto il messaggio di Hard-Rain CITAZIONE Visto che questa faccenda ritorna periodicamente sul web, a mio parere la trad. preferibile è "e il verbo era Dio" per i segg. motivi: - la presenza/assenza dell'articolo in και θεος ην ο λογος serve più che altro a distinguere il soggetto grammaticale dal predicato nomimale (se mettiamo l'articolo davanti θεος io la intendo "e Dio era il verbo", cioè il soggetto diventa Dio); - il testo nel suo complesso non si inserisce nel politesimo, conosce soltanto un Dio, a volte anarticolato, a volte articolato e Θεος è da considerare come un nome proprio di persona (che in greco può appunto avere o non avere l'articolo); - la lingua greca ha tantissimi mezzi meno contorti per dire "il verbo era divino" (esiste tranquillamente l'aggettivo per "divino"), "il verbo era uno degli dèi", "il verbo era un dio (cioè θεος τις)", ecc... Perché dice che "e il Verbo era dio" è la traduzione preferibile e non quella, unica, corretta? (Non pongo la domanda di là perché la discussione riguardava Wikipedia e mi sembrava chiusa, ma se sbaglio me lo si dica e correggo.) Grazie - Il povero Giouvanni gradirebbe l'intervento di un amministratore (il titolo non riesco a correggerlo)
|
| |